东方语言学院-教研活动国策导向下的翻译教育创新
2025年4月21日,河北外国语学院东方语言学院韩语翻译教研室举行了一场以“国策导向下的翻译教育创新”为主题的教研活动。此次活动的主讲教师为李存晶老师,她强调,本次活动以国家需求为导向,旨在通过创新翻译教育模式,培养出更多符合国家战略发展需求的外语人才。所有韩语翻译教研室无课任课教师均积极参加。
首先李老师分析了当前的国际形势,指出国家对外语人才,尤其是高水平翻译人才的需求日益迫切。李存晶老师深入解读了党的二十大报告中关于推动构建人类命运共同体、创造人类文明新形态的相关内容,并强调了语言相通在构建人类命运共同体中的重要作用。她指出,随着中国与“一带一路”沿线国家贸易往来的不断增长,翻译服务需求也将随之增长,因此培养精通专业、通晓国际规则、熟练运用外语的高端人才显得尤为重要。
在教育创新方面,李存晶老师从课程体系优化、课程实施保障两方面进行了详细探讨。她提出,要夯实语言基础和人文社科知识,需要强化专业基础课程,增设语言对比与分析、多元文化概论等课程。同时,要拓展专业核心课程,细化多领域翻译课程,优化翻译理论与技巧课程,并引入最新研究成果和前沿技术。此外,她还强调了实践教学体系的重要性,建议建设翻译模拟实验室,开展模拟实践,并与政府、企业等建立实习基地。在跨文化交流能力的培养上,她提出应开设跨文化交际学、国际商务礼仪等课程,并开展国际交流与合作项目。
在丰富翻译专业发展的道路上,李存晶老师提出了将语言技能与实践相结合的理念,并借鉴朝鲜语专业模式,加强学生实际操作能力的培养。她指出,要培养双语与多语能力的学生,使他们能够掌握朝鲜语及其他多种语言,以适应全球化需求。同时,她强调了专业化与多元化发展的重要性,提出应培养专业领域的翻译人才,并融入计算机辅助翻译等现代技术。此外,她还注重学生综合素质的提升,包括政治思想水平、道德素质和文化修养的提高。
最后,李存晶老师强调了实践活动在翻译人才培养中的重要性。她提出应组织学生参与翻译实践项目,如政府文件翻译、国际会议翻译等,以提升翻译人才的实践能力和综合素质。这一建议得到了与会教师的积极响应和高度评价。
此次教研活动的成功举办,不仅为教师们提供了一个交流学习的平台,也为推动中韩翻译教育的创新与发展注入了新的活力。相信在全体教师的共同努力下,翻译教育事业将取得更加辉煌的成就。